domingo, 30 de julio de 2017

La canción de las 1500 versiones: Las hojas muertas

Joseph Kosma, músico húngaro, y Jacques Prévert, poeta francés,
autores de la canción Les Feuilles Mortes

Les feuilles mortes es el más importante estándar de jazz extranjero (creado fuera de los EE UU). La denominación de estándar se asigna a las melodías más populares, las más grabadas o versionadas por los grupos de jazz. Les feuilles mortes ha sido grabada cerca de 1.500 veces y está en la octava posición de la lista de las más grabadas, a 72 años de su creación.

Las hojas muertas ("Autumn Leaves" fue la traducción al inglés del título) era originalmente una melodía compuesta por Joseph Kosma en 1945 para un pas de deux (coreografía de un dúo) dentro del ballet Le Rendez-vous, con guión del poeta Jacques Prévert, quien luego le puso letra.

A pesar de su aparente sencillez, la melodía tiene vínculos con las técnicas de composición usadas en la música clásica, mientras que el poema de Prévert si bien es un canto nostálgico a los amores separados, deja una nota optimista: esos amores persisten  el recuerdo pero no como un lamento sobre los tiempos felices idos, puesto que el poeta los recuerda. Cuando habla de la canción que "es una canción que se nos parece", en presente, marca la intemporalidad de esos recuerdos.

La primera partitura publicada de Las Hojas
Muertas
 en 1946 hacía referencia
al film Las Puertas de la Noche

Otro aspecto importante es que esta canción demuestra un total compromiso de los intelectuales de la época con la música popular, sin las concepciones elitistas del arte tan comunes en la actualidad. Poetas de primera línea como Prévert interactuaban con músicos, escenógrafos y cantantes populares y escribían para ellos.

Las traducciones, lamentablemente no están a la altura del poema original; lo que ratifica el adagio italiano "Traduttori, tradittore", que puede traducirse libremente como "Todo traductor traiciona". En español, una traducción literal cambia el impacto de las imágenes que se evocan cuando se lee en francés.

En inglés, no hubo traducción, sino una reescritura completa de la letra que estuvo a cargo de Johnny Mercer, quien decidió centrarse en las hojas del otoño (Autumn Leaves, la llamó),  y sus colores cambiantes que evocan al ser amado.

Sin embargo, es esta versión en inglés la más conocida en el mundo y la que convirtió a Las Hojas Muertas en el estándar de Jazz de notoriedad global. Edith Piaf grabó una versión en francés y en inglés, donde usa las dos letras. Autumn Leaves es la versión que también cantaron Frank Sinatra, Ella Fitzgerald, Nat King Cole, Sarah Vaughan e innumerables vocalistas de jazz.

Yves Montand, a los 25 años en el film Les Portes de la Nuit (1946), canta la parte final de Les Feuilles Mortes:


br


En el siguiente video, Yves Montand, cantando la versión completa de Las Hojas Muertas en su concierto en el Olympia de París en 1068.





Les Feuilles Mortes (Kosma/Prevert)


Oh je voudrais tant que tu te souviennes
Des jours heureux où nous étions amis
En ce temps là, la vie était plus belle
Et le soleil plus brûlant qu'aujourd'hui
Les feuilles mortes se ramassent à la pelle
Tu vois je n'ai pas oublié
Les feuilles mortes se ramassent à la pelle
Les souvenirs et les regrets aussi
Et le vent du nord les emportet
Dans la nuit froide de l'oubli
Tu vois, je n'ai pas oublié
La chanson que tu me chantais

C'est une chanson, qui nous ressemble
Toi tu m'aimais, et je t'aimais
Et nous vivions tout les deux ensemble
Toi qui m'aimais, moi qui t'aimais
Mais la vie sépare ceux qui s'aiment
Tout doucement sans faire de bruit
Et la mer efface sur le sable
Le pas des amants désunis

C'est une chanson, qui nous ressemble
Toi tu m'aimais et je t'aimais
Et nous vivions, tous deux ensemble
Toi qui m'aimait, moi qui t'aimais
Mais la vie sépare ceux qui s'aime
Tout doucement sans faire de bruit
Et la mer efface sur le sable
Le pas des amants désunis.






Una notable versión en jazz con Chet Baker (trompet)a, Paul Desmond (alto sax), Hubert Laws (flauta), Bob James (piano), Ron Carter (bajo) and Steve Gadd (batería). -

Versión bilingüe de Edith Piaf






Dos gigantes, Sarah Vaughan (no canta sino que nos regala una sesión completa de scat) y Winton Marsalis (trompeta) se lucen improvisando sobre este popular tema. Marsalis merece una entrada aparte en este blog; es el único trompetista de jazz que ha ganado grammys tanto en música clásica, por su intervención en conciertos barrocos para trompeta, como en jazz.

No hay comentarios:

Publicar un comentario